Qué sistema operativo sos?

Otro test interactivo… éste trata de determinar la personalidad de quien lo realiza, comparándolo con un sistema operativo.

You are Windows XP.  Under your bright and cheerful exterior is a strong and stable personality.  You have a tendency to do more than what is asked or even desired.
Which OS are You?

La traducción sería:

“Sos Windows XP: Debajo de tu exterior colorido y entretenido, se esconde una personalidad fuerte y estable. Tenés una cierta tendencia a hacer más de lo que se te pide e incluso más de lo que se desea que hagas”.

Jueguito literario

Recorriendo el mundo de los blogs uno se suele encontrar con varias curiosidades.
En esta ocasión tenemos un jueguito el cual encontré en http://shrinked.blogspot.com/.

La consigna es la siguiente:

1 – Agarrar 5 libros.
2 – Libro 1: Primera oración del libro.
3 – Libro 2: Última oración de la página 50.
4 – Libro 3: Segunda oración de la página 100.
5 – Libro 4: Penúltima oración de la página 150.
6 – Libro 5: Última oración del libro.
7 – Hacer un párrafo con las cinco oraciones.
8 – Puede alterarse el contenido de la transcripción para que quede mejor el párrafo.
9 – No olvidar citar las fuentes
10 – Publicar en el blog.

A mí me quedó lo siguiente:

“El vigilante nocturno está siempre ahí. Mide más de dos metros y su pecho es tan ancho que las mangas de la camisa están empezando a abrirse en las costuras. Sheila Brigham es la única persona en la oficina del comisario que ha clasificado a Norris como un individuo propio de la serie de TV “Twin Peaks”. Norris encima creía que ella era la única persona (aparte de él) que veían esa serie, entre aquellos que trabajaban con el comisario. Ella señaló hacia el otro extremo del enorme estacionamiento, el cual estaba sembrado de interminables hileras de vehículos. En todo caso, fue el testimonio de alguien que cree que la condición humana no está condenada al egoísmo y a la obscena cacería del dinero y que el socialismo no murió, que hoy es el primer día de la larga vida que tiene por vivir”.

Fuentes:
1 – Leo Masliah: “Cartas a un escritor latinoamericano y otros insultos”.
2 – Peter Benchley “Abismo”.
3 – Stephen King “La tienda de los deseos malignos”.
4 – Stephen King “Pesadillas y alucinaciones”.
5 – Eduardo Galeano “El tigre azul”.

Solidaridad con Indymedia

Indymedia, la red global de noticias, información y contrainformación ha sido blanco de un intento de censura en su filial londinense.

En la página de Argentina Indymedia se ha estado informando sobre el caso recientemente, y ahora ha salido un petitorio exigiendo que se aclare el asunto relacionado contra este intento de censura.

En la página donde figura el petitorio se lee la siguiente introducción, donde se brinda información acerca de qué es Indymedia y sobre el caso en particular (Fuente: Indymedia):

“Indymedia es una red global de noticias que proporciona espacio libre para la publicación de información independiente e inconformista, con especial hincapié en temas de índole política y de justicia social. La red de Indymedia resta en principios de ayuda mutua, participación voluntaria y el mantenimiento de canales abiertos para la publicación de textos, fotos y material de audio y video.

El 7 de Octubre de 2004, el Departamento de Justicia estadounidense, con la presunta colaboración de las autoridades de Suiza e Italia, ordenó que se confiscase el disco duro de 2 servidores de Indymedia de las oficinas de la filial londinense de Rackspace, una compañía americana de Web hosting.

La confiscación de los discos duros en Londres causó el cierre de una estación de radio de Indymedia y de alrededor de 20 sitios de Indymedia, entre los cuales figuran Ambazonia, Uruguay, Andorra, Polonia, Massachussets Oeste, Niza, Nantes, Lilles, Marsella, Euskal Herria, Liege, Vlaanderen del Este y del Oeste, Antwerpen, Belgrado, Portugal, Praga, Galiza, Italia, Brasil, UK, y parte de Indymedia Alemania.

Todavía se desconoce el motivo legal por el que se confiscaron los discos duros, aunque éstos fueron devueltos el 13 de octubre. A una semana de los hechos, las autoridades del Reino Unido, EE.UU., Suiza e Italia continúan sin pronunciarse e Indymedia todavía no tiene confirmación de quien ordenó la confiscación de los discos duros, por qué, y si volverá a ocurrir.”

Más información:

Petitorio
Información sobre los actos de censura contra Indymedia
Enlaces a coberturas sobre el hecho desde otros medios
Muestras de apoyo a Indymedia
Indymedia Argentina

Y a ésta cómo le ponemos?

El jueves, entre los estrenos cinematográficos, estuvo una película de terror intitulada “Wrong Turn”. Más allá de las críticas en contra, a aquellos que gustan del género de terror seguramente la van a considerar bien.. Ahora, el asunto pasa por otro lado. Wrong Turn se traduce literalmente como “giro equivocado”, o, más relacionado con la película, puede traducirse como “camino equivocado”. ¿Qué nombre le ha colocado la distribuidora? Pues bien, el nombre escogido es “Camino hacia el terror”!.
Es una “interesante” costumbre la de cambiar los títulos. No exijo que se mantenga el nombre en inglés, pero a veces la adaptación es preocupante. Hay ocasiones en que debe cambiarse y adaptarse a un nuevo significado ya que el nombre original obedece a algún juego de palabras intraducible o porque tiene alguna connotación demasiado localista para poder ser comprendido. Un ejemplo es “Die Hard”, traducida como “Duro de matar”, si bien no es la traducción original.
Pero la nota del post pasa por aquellas películas en los que el título está completamente desvirtuado del original, incluso dando origen en ocasiones a que el título adelante revelaciones del contenido de la película.
Veamos algunos ejemplos de ésto, colocando el título en inglés, en algunas ocasiones alguna traducción entre paréntesis y luego el nombre con el que se conoció localmente:

Gothika: En compañía del miedo
Unbreakable (Irrompible): El protegido . Si el tipo es “irrompible”, porqué debe ser protegido. No sé si será bueno intitular una película con el nombre “Irrompible”, pero el título “El protegido” me parece que traslada a otro personaje el títtulo del film.
My little eye (Mi pequeño ojo): La cámara secreta. La película alude a un juego estilo “Gran hermano” realizado en una casa en medio del campo. Todos sabían que había cámaras en todos lados. Entonces, ¿por qué es secreta la cámara?
28 days later (28 días después): Exterminio. Lo más gracioso es que el título aparece poco después de la impresionante introducción, como para darnos a entender que el relato comienza 28 días después de lo narrado en esa apertura. Al cambiar el nombre, no nos enteramos.
Evil Dead 2 (Muerte maligna 2): Noche alucinante. Si la primera parte se llamó acá “Diabólico”, no podrían haberle puesto aunque sea “Diabólico 2”. Lo interesante es que a la tercera parte, llamada “El ejército de las tinieblas” (en este caso la traducción fue correcta) la promocionaban como que era “Noche alucinante 2”. O sea, que la tercera parte de una trilogía la anunciaban como la segunda.
One hour photo (Revelado en una hora): Retratos de una obsesión. Otro título que anuncia cosas anticipadamente.
Total recall (Recuerdos totales): El vengador del futuro. Ah… entonces, ¿Arnold lo hacía todo por venganza?
The whole nine yards (Las nueve yardas): Mi vecino, el asesino.
Home alone (Solo en casa): Mi pobre angelito.
Lake Placid (Lago Plácido): El cocodrilo. Resulta gracioso ver la frase promocional “Nunca sabrás que te atacó” y luego ver al lado en letras grandes EL COCODRILO.
One flew over the cucko’s nest (Alguien voló sobre el nido del cucú): Atrapado sin salida.
The dream team (El equipo de los sueños): De médico y de loco, todo el mundo tiene un poco. Fantástico, un aplauso cerrado, una ovación y luego una larga internación en una clínica de rehabilitación para el que se le ocurrió ese cambio de nombre.

Mientras tanto, en España tampoco se quedan atrás. “Duro de matar” (Die hard) fué promocionada con el nombre de La jungla de cristal, mientras que “La pistola desnuda” se conoció con el particular nombre de Agárralo como puedas.

Elementos externos

Por suerte, existen elementos externos que ayudan a darle toques diferentes a los weblogs en lo que refiere al diseño y la presentación, aumentando las posibilidades que ofrece la página que aloja al respectivo blog.

Estoy haciendo uso de un par. Uno es el w.bloggar. Es un programita que permite editar externamente el contenido de los posteos. Tiene varias cositas interesantes que uno va descubriendo de a poco. No es WYSIWYG (What you see is what you get), pero tiene un entorno de previsualización incluído. No requiere saber HTLM para editar los posts, pero saberlo ayuda bastante.

Otro programita está al alcance de quienes leen estas páginas. Se trata de un programita para hacer comentarios. Mucho más cómodo que el sistema de comments de Blogger, Haloscan abre una ventanita en donde uno va poniendo los comentarios. Permite que cada usuario pueda colocar un nick o su nombre propio, y, si lo desea, su e-mail o su homepage.

Las direcciones son éstas:

w.bloggar

HaloScan